Blog

Az angol agrár szakfordítás jövője

2 évvel ezelőtt egy kiemelkedő marketingkommunikációs szakemberrel egyeztetve azt a konklúziót vontuk le, hogy egy olyan tőkeerős ágazatban, mint a mezőgazdaság és élelmiszeripar, egyre nagyobb igény mutatkozik olyan hiánypótló online szolgáltatásokra, mint például a MenedzserAngol által nyújtott agrár- és élelmiszeripari szakfordításra.

A 2016-os elrajtolásánál elég konkrétan határoltam le a célcsoportot és iparágat, amely köré az üzleti modell is felépült: MenedzserAngol Oktatás és Fordítás, amely helyfüggetlen fordítóirodaként van jelen a magyar piacon és szolgálja ki a hazai agráripar piaci szereplőit.

A „helyfüggetlen/onlne” jelzőkkel szeretném az ügyfelek tudtára adni, hogy maga a szakfordítás 100%-ban végezhető távmunkában, így Magyarország teljes területéről tudok megbízást fogadni és teljesíteni.

Az agrár szakfordítás elég tág fogalmat ad, mivel nem csak mezőgazdasági szövegek fordítását, lektorálását látom el, hanem a következő szakterületeken is vállalunk megbízást:

  • növénytermesztés
  • növényvédelem
  • állattenyésztés
  • élelmiszeripar
  • feldolgozóipar
  • agrár-ökonómia

Amennyiben egy Magyarországon működő KKV-t veszünk alapul, a következő feladatokkal találkozunk leggyakrabban:

  • EU-s pályázatok dokumentumai
  • Gépkönyvek
  • Termékleírás
  • Megfelelőségi nyilatkozat
  • Weboldalak
  • Katalógusok

Milyen információra van szüksége az ügyfélnek?

Miért tölt be fontos szerepet egy ügymenetben az angol fordító?

A fordítás egy olyan hivatás, amelyet hivatalosan csak megfelelő végzettséggel lehet végezni. Ez a jogi szabályozás arra enged következtetni, hogy fordításra nem mindenki alkalmas, aki egyszerűen jó nyelvérzékkel rendelkezik vagy külföldön élt néhány évet.

Rengeteg olyan gyakorlati példát tudok hozni, ahol egyszerűen nem engedhető meg a silány munka vagy írásos kommunikáció, mert az a cég hírneve bánja majd. Ilyen maga egy weboldal,termékkatalógus, engedélyek, pályázati anyagok, gépkönyvek, etc. Szaknyelvi fordítása

Miből tevődik össze az ár?

Az elszámolási alapot a karakterek száma adja, ebbe természetesen nem számít bele a szóköz. Amennyiben nem állapítható meg a karakterszám, akkor Ft/oldal egységárat állapítok meg. Az árajánlatban mindig feltüntetem a bruttó egységárat, valamint a végső árat, így pontosan láthatja, mennyibe kerülne Önnek a fordítás. Vannak olyan dokumentumok, amelyek esetében is fix árat lehet már telefonon közölni, ilyen egy erkölcsi bizonyítványnak a fordítása például.

Mi garantálja a minőséget?

Irodánk ragaszkodik a képzettséghez és gyakorlathoz. Kizárólag olyan szakfordítókkal dolgozunk együtt, akik rendelkeznek a szakterülethez szükséges ismerettel és szakfordítói kompetenciákkal.

Mitől függ a teljesítési határidő?

A határidő megjelöléséhez fontos információ maga a terjedelem, a szakterület, valamint az ügyfél által megjelölt határidő is.

A fentieken túl bármilyen kérdése adódik, keressen minket bizalommal, akár hétvégén is!

Oszd meg másokkal is: