A legtöbb vezető, akivel dolgozom, nem a szókincs vagy a szakmai kifejezések miatt bizonytalan, hanem azért, mert fél, hogy nyelvtanilag nem tökéletes, amit mond. Sokan korábban olyan nyelvtanfolyamokon tanultak, ahol a tökéletes nyelvtan volt a fókusz, és a hibázás egyenlő volt a „rossz angollal”. Pedig a valóságban az üzleti kommunikáció nem erről szól! A céges tárgyalásokon, megbeszéléseken nem az fog számítani, hogy minden igeidőt tökéletesen ragozol-e, hanem hogy gyorsan és hatékonyan ki tudd fejezni a gondolataidat. Most pedig nézzük meg, melyek azok a konkrét hibák, amelyek miatt félrecsúszhat a kommunikáció!
Hiba 1: A „delivery” szó félreértelmezése
Helytelen: The delivery of the project will be in two weeks.
Helyes: The project will be completed in two weeks.
Mi a gond?
Az „delivery” szót sokan automatikusan „szállításnak” fordítják, pedig egy projekt esetében a befejezést jelentheti. Ha a beszállítónak azt mondod, hogy „The delivery will be in two weeks”, lehet, hogy azt hiszi, hogy két hét múlva ő fog kapni valamit, nem pedig ő fog szállítani.
Megoldás:
- Ha a szállításról beszélsz: The shipment will arrive in two weeks.
- Ha a projekt befejezéséről: The project will be completed in two weeks.
Hiba 2: Túl közvetlen kérés – „Give me the report.”
Helytelen: Give me the report by Monday.
Helyes: Could you please send me the report by Monday?
Mi a gond?
Az angolszász üzleti kultúrában a túl közvetlen utasítás udvariatlannak tűnhet, és feszültséget szülhet a beszállítókkal vagy a külföldi kollégákkal.
Megoldás:
Használj puha kéréseket, például:
- Could you please send me the report?
- I’d appreciate it if you could send me the report by Monday.
Hiba 3: „Control” vs. „Check” – Rossz szóhasználat a minőségellenőrzésben
Helytelen: We need to control the quality of the products.
Helyes: We need to check/monitor the quality of the products.
Mi a gond?
Az angolban a „control” szó inkább azt jelenti, hogy manipulálunk vagy irányítunk valamit. Ha azt mondod, hogy „control the quality”, az azt sugallhatja, hogy változtatni akarsz rajta.
Megoldás:
- We need to monitor the quality. (figyelemmel kísérni)
- We need to check the quality. (ellenőrizni)
Hiba 4: „Actual” vs. „Current” – Időbeli félreértések
Helytelen: Our actual production capacity is 1,000 units per day.
Helyes: Our current production capacity is 1,000 units per day.
Mi a gond?
Az „actual” az angolban nem „aktuális”-t jelent, hanem valóságost vagy ténylegest. Így az előző mondat akár úgy is értelmezhető, hogy „a tényleges, nem a tervezett kapacitás”.
Megoldás:
- Ha a jelenlegi helyzetről beszélsz: current
- Ha a valóságról, tényleges adatokról: actual
Hiba 5: Az „I think” túl gyakori használata
Helytelen: I think we should revise the contract.
Helyes: I suggest we revise the contract.
Mi a gond?
Az „I think” túl bizonytalannak tűnhet egy üzleti tárgyalás során. Ha javaslatot akarsz tenni, határozottabb kifejezést használj.
Megoldás:
- I recommend revising the contract.
- It would be beneficial to revise the contract.
Összegzés
Ezek a kis nyelvi hibák nagy hatással lehetnek az autóipari üzleti kapcsolatokra. Egy félreérthető mondat miatt egy tárgyalás rossz irányt vehet, vagy akár egy beszállítóval való együttműködés is feszültté válhat.
Mit tehetsz?
Ha szeretnéd biztosan elkerülni ezeket a hibákat, gyakorlatban is át kell ültetned az elméletet. A MenedzserAngol coaching és mentoring programjai pontosan ebben segítenek!
- Tárgyalás-szimulációk iparági példákra építve
- Személyre szabott nyelvi stratégia vezetőknek
- Nem nyelvóra – hanem célzott készségfejlesztés
Ha szeretnéd átnézni az iparági angol kommunikációd, írj nekem egy üzenetet!